Inscriptiones Graecae

«

IG XII 6, 1, 252

»
Insel Samos
Heraion
Ehren-Dekret der Kleruchen für den Delator -os
Stele
Marmor
um 350
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1[– – – δευτ]έ̣ρ̣α̣ς̣ [πρυτανείας, τῶν προέδρων ἐπεψήφι]
1- - - die - - - hatte zweite Prytanie inne, von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung
2[ζ]εν : Θεογένης Φλυεύς, καὶ συμ̣[πρόεδροι – – – –]
2Theogenes aus (dem Demos) PhlyaVII, und Kollegen - - -
3[Ε]ὐωνυ(μεύς), Ἀνδροκλῆς Ἁλαε(ύς), Εὐχα– – –, – – –
3aus EuonymonI, Androkles aus (dem Demos) HalaiII, Eucha- - aus (dem Demos) - - -III,
4ος : Λευκον(οεύς) : Φίλιππος : Θορί(κιος) : Σωκ– –, – – –
4- -os aus (dem Demos) LeukonoionIV, Philippos aus (dem Demos) ThorikosV, Sok- - aus (dem Demos) - - -VI oder VIII, - - -
5Ῥαμνούσ(ιος) : Ἀρχωνίδης : Παλληνε[(ύς), ἔδοξεν τῶι δήμωι],
5aus (dem Demos) RhamnusIX, Archonides aus (dem Demos) PalleneX; Beschluss des Volkes,
6Ἀ̣ρίστων Μενεκλείους Πήλη[ξ εἶπεν· ἐπειδὴ Ζηνό..]
6Ariston S. d. Menekles aus Peleke stellte den Antrag: Da Zeno..os
7[.]ος Ἀρτεμιδώρου ἐμήνυσε τὸ [χρυσίον καὶ τἆλλα]
7S. d. Artemidoros angezeigt hat das Gold und die anderen
8χρήματα πρὸς τὸν στρατηγὸν Ε̣[ὐθύδημον, ἃ ἔκλεψαν]
8Gelder vor dem Strategen Euthydemos, welches geraubt hatten
9Πασίκλεια καὶ Ψυλλίων, ἃ καὶ ὡ[μολόγησαν, καὶ ἀπ]
9Pasikleia und Psyllion, was sie auch zugaben, und da
10εκομίσθη εἰς τὸν δῆμον τὸ χ[ρυσίον – – – – – τὸ συ]
10zurückgebracht worden ist vor das Volk das Gold - - - (wenngleich auch) alles
11μπεφυσημένον, ἐψηφίσθα[ι – – – – τὸν μὲν στρατη]
11zusammengeschmolzen, wolle man beschließen: dass man belobige den Strategen
12γὸν Εὐθύδημον καὶ τ[– – – – – – – – – – – ταμί]
12Euthydemos und - - -; dass die Schatzmeister
13ας ἀποδοῦναι Ζην[ο . . . ωι, ὅτι ἀνέσωσεν τὰ ἱερὰ χρή]
13aushändigen dem Zeno..os, weil er gerettet hat die heiligen Gelder,
14ματα, τὸ τάλαν[τον τὸ ἐπηγγελμένον ὑπὸ τοῦ δή]
14das Talent, das (als Belohnung) in Aussicht gestellt wurde durch das
15μου· ὅπως δ᾿ ἂ[ν – – – – – – – – – – – – – – –]
15Volk; damit aber - - -
16ωι εἰς τὸν ἀε[ὶ χρόνον – – – – – – – – – – – – –]
16auf ewige Zeit, - - -
17ωι καὶ ἦι Ἀθη[ναῖος αὐτὸς καὶ ἔκγονοι, τοὺς πρυτάνε]
17und dass er Athener sein soll, er und die Nachkommen; dass die Prytanen
18ις δοῦναι τὴ[ν ψῆφον περὶ – – – – – – – – – – –]
18ansetzen die Abstimmung über (ihn?) - - -
19Ἀθηναῖος . – – – – – – – – – – – – – – – – –
19Athener - - -
20󰂭[.]󰁰 ˄ Ε– – – – – – – – – – – – – – – – – –
20- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -

Konkordanz

SEG

  • SEG LIV 125
  • SEG LIV 807bis

Bilder

Editio

CC-BY 4.0
CC-BY 4.0

Imagines

CC-BY 4.0
CC-BY 4.0